Новые правила русского языка затронут строящиеся новостройки с 1 марта
С 1 марта 2026 года вводятся обновленные требования к использованию русского языка в вывесках, публичной информации и рекламных материалах. Эти изменения направлены на то, чтобы клиенты могли без труда воспринимать информацию без помощи словаря или переводчика.
Что нового для бизнеса?
В соответствии с новым законотворчеством, следующие элементы теперь должны обязательно содержать информацию на русском языке:
- вывески, указатели и таблички;
- веб-сайты и мобильные приложения;
- публичные материалы, предназначенные для клиентов.
Использование иностранных языков допустимо только в качестве дублирующего текста, при этом русский должен занимать первичное место и быть наиболее заметным.
Некоторые слова и выражения могут остаться без перевода, но лишь в случае, если они соответствуют определенным критериям: например, зарегистрированные товарные знаки, такие как Wildberries или Nike, а также названия организаций в официальных реестрах. Однако использование англицизмов и модных слов, таких как "кэшбэк", в русскоязычной среде должно сопровождаться понятными пояснениями.
Специфика для застройщиков
Согласно новому законодательству, застройщики должны помнить о следующих правилах:
- названия жилых комплексов и жилых зданий должны быть представлены исключительно на кириллице;
- дублирование на иностранном языке строго запрещено.
Например, название ЖК "Siberia" может быть записано только как "Сибирь", а ЖК "Residence" исключительно как "Резиденция".
Контроль за соблюдением этих норм будет осуществлять несколько организаций: Роспотребнадзор проверит вывески и сайты, муниципалитеты займутся внешними конструкциями, а прокуратура будет реагировать на жалобы граждан.
Кто должен подготовиться?
Предпринимателям и индивидуальным предпринимателям с иностранными названиями стоит внимательно отнестись к новым требованиям, особенно тем, кто планирует сдавать объекты после 1 марта 2026 года. Не менее важные изменения ожидают онлайн-бизнес: сайты и публичные каналы социальных сетей также должны быть адаптированы.
Краткий список действий для бизнеса включает:
- Анализ всех точек контакта с клиентом;
- Замена или корректное дублирование иностранных слов;
- Проверка англицизмов по официальному словарю;
- Регистрация товарных знаков при необходимости;
- Назначение ответственного за изменения.
Похожая ситуация наблюдается и в Крыму, где часть имен уже адаптирована, тогда как для других названий еще предстоит наладить русскоязычные эквиваленты. Это вызвало новые вопросы о правильности переводов, сообщает Дзен-канал "Крымский метр+M2tv: всё о недвижимости Крыма, Севастополя и Юга России".